вторник, 15 април 2008 г.

Hisato Ohzawa (1907-1953)

Piano Concerto No. 3 'Kamikaze' • Symphony No. 3 'Symphony of the Founding of Japan'

Hisato Ohzawa was long forgotten as a composer. Although he was certainly one of the foremost composers in Japan, his works were completely neglected after his sudden death in 1953, mainly because he was basically a self-reliant man, independent of the Japanese music world. This neglect is a great injustice which, half a century later, is to some extent reversed by the present recording of works carefully preserved by his family.
Ohzawa was born on 1st August 1907 in Kobe, one of the biggest port cities in the western part of Japan. His father was an engineer and entrepreneur, who had studied steel manufacturing in England and became a founding member of Kobe Seiko (Kobe Steel Ltd.), one of the leading companies in the Japanese steel industry. His Christian mother played a primary role in introducing young Ohzawa to organ and choral music. He studied the piano with a White Russian and a Spaniard living in Kobe and after entering the department of commercial science of Kansei Gakuen, became an active member of the choral and orchestral clubs and as a choral conductor, as well as continuing his piano studies and teaching himself music theory. Already in adolescence he was well known in Kobe as a student almost of professional standard. On his graduation in 1930 he went to the United States to study composition, harmony, counterpoint, orchestration, piano and conducting under Frederick Converse, Roger Sessions, and others, at Boston University and the New England Conservatory of Music. He also took lessons with Schoenberg, who had just settled in Boston, taking refuge from the Nazis.
Ohzawa's American teachers thought highly of his talent and he received considerable assistance from scholarships, enabling him to give recitals of his own chamber works and songs in Boston. He also maintained a friendly relationship with the Boston
Symphony and became the first Japanese musician to conduct the orchestra, performing his Little Symphony. In 1933 he graduated with his Piano Concerto No.l. His other works during his time in America include the large-scale Symphony No.l, which requires nearly an hour for performance, and a Double Bass Concerto dedicated to Sergei Koussevitzky.
After completing his studies in America in 1934, Ohzawa moved to Paris and studied with Nadia Boulanger at the Ecole Normale de Musique. He also took several lessons with Paul Dukas in his final years and made friends with Roussel, Florent Schmitt, Ibert and Tansman. In the following year, he gave the first performances of his Symphony No. 2 and Piano Concerto No. 2, both written in Paris, conducting the Pasdeloup Orchestra with the soloist Henri Gil-Marchex. Praised and encouraged by Ibert, Honegger, Ferroud and Grechaninov, he returned to Japan in high spirits in February 1936, for the first time in six years.
The years in Boston and Paris marked Ohzawa's formative period. In fact his music had already shown early maturity, influenced by the music of leading contemporaries, American popular music and the traditional music of Japan, and drawing on impressionism, expressionism, futurism and neo-classicism, and sometimes even on microtonality and atonality. Immediately after his return to Japan in 1936, he held concerts in the two biggest cities, Tokyo and Osaka, and performed his Symphony No. 2 and Piano Concerto No. 2, the latter with the soloist Leo Sirota, under his own direction. From the audience there was a mixed reaction. His works were technically too difficult for Japanese orchestras of the time, written, as they were, for ensembles in Boston and Paris with virtuoso skills. In addition to that, the audience found his music somewhat too modern and alien, sometimes too difficult to understand. Ohzawa's abilities and aesthetics failed
to find a place in the relatively immature Japanese musical environment. Nevertheless Ohzawa was obliged to live in Japan, as the gradually deteriorating international situation made travel to America and Europe impossible, and he made his home in the Kansai area (which includes Kobe, Osaka and Kyoto), where people were more conservative and less open to new music than in Tokyo. Under such circumstances, he was forced to make tremendous efforts to continue his activities as a composer.
Piano Concerto No. 3 was written between February and May 1938 and first performed in Osaka on 24th June by the Takarazuka Symphony Orchestra, under Ohzawa, with the pianist Maxim Shapiro, a pupil of Medtner then living in Japan. The work, while using a radical vocabulary, seeks to find some ties with the Japanese audience by adopting popular jazz elements in the middle movement and making the most of late romantic virtuosity in the solo part of the outer. The work had the fashionable title Kamikaze (the wind of God), the name of a civil aeroplane well known in those days and to which Ohzawa dedicated the concerto. The name of the aircraft had no connection with the wartime use of the name, but represented an important feat in Japanese aeronautical engineering.
The first movement opens with a Larghetto maestoso introduction. The three-note motif (A flat - Е flat - F) presented by trombone and strings in the opening is, as it were, the "motto of the engine", which propels the Kamikaze Concerto forward. The motto is followed by the solo piano, sometimes slow and sometimes fast, until a scherzo-like marching motif, which is closely related to the motto, in terms of intervals, on trumpet and trombone joins it. The interwoven texture of the motto and the marching motif starts the engine and the plane takes off into the Allegro assai main part of the movement, written in free sonata form, where trumpet and trombone introduce another scherzo-like marching motif in 6/8. This reaches a scale-like descending figure on the horn (E flat - A flat), suggesting clouds or mist descending from on high.
Over these two motifs forming the first theme the piano starts a vigorous perpetuum mobile. Now the plane is in the air and a brilliant ascending figure from the soloist propels it through clouds, until a high-spirited, bouncing motif is played by the whole orchestra and the plane is flying high in the sky. This 'flying motif is the equivalent of the second theme, including the same pattern (E flat - В flat - C) as the motto of the engine. In the development all the materials are treated elaborately. The piano makes acrobatic use of these motifs, with trills, tremolos, glissandos and hints of Prokofiev, and the plane continues its powerful flight. The recapitulation is first introduced by the second theme, after a flowing cadenza by the piano, and is followed by the first theme. Then, with the shrill sound of the piccolo, the plane flies far off and passes out of sight.
The second movement, Andante cantabile, is in tripartite form. It is music of a night flight or nocturnal jazz. In the first section, the blues-like mellifluous introduction leads to a nostalgic theme from the piano. The middle section is a brisk dance, punctuated by syncopation and staccato, and is filled with jazzy feelings. In the final section, the solo part of the opening is decorated with many arpeggios. The motifs in this movement are all related to the 'blue notes' and the pentatonic scales of Japanese folk-music.
The third movement, Allegro moderato - Allegro vivace, consists of an introduction, rondo and coda. The three-note motto, which ruled over the first movement, is also actively used in this movement from the beginning of the introduction. It first appears in the third bar at the trumpet's sforzando, and a new march-like motif is presented by horn, then oboe and clarinet. The motto and the motif, which are to be interrelated later on, form the framework of the movement. After the introduction comes the rondo. The first section is a jazz toccata led by the piano. It is joined by the march-like motif, which gradually agitates the music. The second section in В flat minor, mainly played by the wind, is a scherzando, but is not so vivid. The third section, led by
cheerful sounds evoking the atmosphere of music-halls and cabarets in Europe, tells us that Kamikaze is approaching Paris and London. The final entry of the main theme grows in excitement, ending like a gust of wind with the Vivacissamente coda.
Ohzawa's desire of reconciling his creativity with the actualities of Japan is also to be found in his Symphony No. 3 that preceded the concerto. The symphony was written between the end of 1936 and February of the following year and was first performed on 7th April in Tokyo by the New Symphony Orchestra (today's NHK Symphony Orchestra) under the composer. It carries the subtitle Symphony of the Founding of Japan, and was dedicated to the 2600th anniversary of the Imperial year in 1940. The Imperial year system was officially used by the Japanese government in those days. In this system, which was set up by referring to Japanese myths, the year 1 is when the first Emperor Jinmu was enthroned. The government thought that the year 2600 (1940 in the Western system) would be the best opportunity to boost national prestige and planned large-scale celebrations. In fact many composers, including Richard Strauss, Britten, Ibert, and Pizzetti, wrote pieces for the occasion, voluntarily or by commission. Ohzawa was quick to dedicate this major work to the Emperor, of his own accord. By this work he tried to consider his standpoint as a Japanese and seek for common ground between himself and the Japanese musical world. If Symphony No. 2 is on the lines of Stravinsky or Hindemith, No. 3 looks back at Roussel and Myaskovsky and leans towards late romanticism. The instrumentation is rather simplified. The four-movement symphony is written for orchestra with triple wind.
The first movement in D is in free sonata form. The Allegretto risoluto introduction, which opens with tremolos on timpani and lower strings, suggests the basic conception of the movement and the whole symphony. Various instruments restlessly play many brief motifs, which are basically dominated by minor or
major thirds. The contrast and tension between light and shade created by these two intervals underlie the symphony. Soon after the beginning, the restless development of motifs is momentarily interrupted by a meditative canon from the strings, which briefly anticipates the second movement. Sustained harmony in soft tremolo on the violin introduces the main Allegro section, where the flute and then the clarinet play an undulating figure derived from the major third, followed by the oboe and flute playing a D minor melody, like a call from far away. This amounts to the first theme, which dramatically develops and then fades, when the solo timpani wildly prepares the second theme, in which the first violin plays an ascending and descending figure mainly in minor thirds and then the wind play a tender melody which seems to be consciously based on a Japanese traditional pentatonic scale. Needless to say, the second theme with the minor third and the pentatonic scale is contrasted with the first theme consisting of the major third and the Western seven-note scale. These two themes, combined in a variety of ways, grow in intensity and finally transform themselves into a violent march. In this Ohzawa tried to reflect Japanese history after the nineteenth century, when Japan was wavering between Orient and Occident, pre-modern and modern, sadness and joy.
The second movement, Adagio grazioso, is written in a kind of ternary form, with a coda. In the first section, the flute plays a melody characterized by the minor third and the major third, over a canon-like texture by the divided strings, where the second and third intervals are interwoven. The music harmonically becomes excited, inspired by Gagaku, the over 1500-year-old Japanese Imperial music. In the middle section, the pentatonic theme presented by the clarinet appears in a couple of forms: sometimes accompanied by Roussel-like figurations, and sometimes sounding like Japanese Kabuki or Geisha music from the eighteenth century. This section thus looks back on Japan's history from Gagaku to Kabuki. The return of the modified first section is a simplified reminiscence.
The coda is a slow, mysterious funeral march, where the materials from the first section are effectively used. It is a Requiem dedicated to those who made Japan's long history.
The Moderate third movement is subtitled Menuet con fantasia, but this is not a simple ternary-form minuet, rather the structure of a rondo. Menuet I is a kind of sound game, using the second and the seventh intervals, accompanied by quick but obscure arpeggios on the strings. Menuet II uses a bouncing rhythm pattern, called Pynkobushi, typically found in Japanese old children's songs, and is more melodious than the first Menuet. The flute occasionally inserts a three-note brief figure (F - F - G), drawn from the opening of Sakura (Cherry Blossoms), an old and much loved tune. Ohzawa took Sakura as the symbol of Japan. The next section corresponds to the unmistakably Western trio in G major. The second half of the section is imbued with the minor mode through its use of a Japanese pentatonic scale. This movement, where Sakura and the minuet meet, amounts to a scherzo game played between Japan and the West.
The fourth movement in D, Allegro поп troppo, con fuoco, is written in free sonata form. It opens with an explosive tutti, followed by a torrent of scale-like runs, where fragmented patterns anticipate the first theme. The shattering stretta by the brass introduces the main part of the movement, where the first violin plays the D minor-like first theme made up of the seven-note scale, over march rhythms. The theme is expanded for a while, when suddenly the wildly violent second theme emerges, based on the Pynkobushi rhythm and the pentatonic scale, made up of many minor thirds and an ascending sub-motif. If the first theme is a regular Western march, the second is a very irregular Asian march. The movement's design of contrasting the two themes is similar to that of the first, but the treatment of the themes is different; while the two themes of the first movement tend to remain on different tracks, the themes of the finale are closely related to each other. After the exposition and the rhapsodic development, the
music, led by violin tremolos, reaches a serene hymn filled with the sound of the major third both melodically and harmonically. From this point on, the two themes and the materials from the introduction are to be synchronized and connected with each other, fused in harmony. Japan and the West thus join hands, and the symphony reaches an optimistic denouement.
These two works written immediately after Ohzawa's return to Japan, were the product of friction and compromise between the composer and the circumstances of the day, yet they possess exceptional qualities, making them masterworks in modern Japanese music, a quality found in several of Ohzawa's works written in America and Europe. His effort, however, was never to be rewarded by his contemporaries. He realised that he had to wait before writing full-scale instrumental works that would show him at his best, until the standards of musicians and audiences were raised. From then on he kept to himself and lived through the days of the war as a craftsman, who produced music that would meet current social requirements. In 1940 he wrote two large, yet plain cantatas for the 2600th year of the Emperor. He also wrote musicals for the theatre, orchestral music with narrator for radio, light entertainment music and music for films.
After the war, Ohzawa started to work vigorously to realise his ambition to raise contemporary standards. He turned to light music and wrote jazzy concertos for saxophone and trumpet, as well as many popular songs. He also organized his own orchestra, modelled on the Boston Pops and Kostelanetz Orchestras in the United States, appearing with them in his own weekly radio programme. Taking charge of programming, arrangements and conducting, he never failed to introduce music by Debussy, Ravel, Falla, Schoenberg, Stravinsky, Poulenc, Hindemith and Shostakovich, along with classical and romantic popular pieces and songs from around the world. He also taught music at Kobe Jogakuin (Kobe College) and continued to write pieces for the theatre and films.
These hectic post-war days kept him from writing his Symphony No. 4, of which only the title page was written, without a single note, and from having opportunities for performing his main large-scale works from pre-war days. On 28th October 1953 he died suddenly of a cerebral haemorrhage, at the age of 46.
His music has since then remained unknown to the world, until the present recording.
Morihide Katayama
Translation: SOREL
Ekaterina Saranceva
Ekaterina Saranceva was born in 1962. She began to study music at the age of five at the Central Musical School, subsequently entering the Moscow State Conservatory to study with Professor V. Kastelsky. She took first prize in the 1984 Montreal International Piano Competition and in the International Radio Recording Competition in Bratislava. Her career has brought distinguished appearances in Russia and the United States, as well as in other countries
Russian Philharmonic Orchestra
The Russian Philharmonic Orchestra is firmly rooted in Russia's rich musical traditions, and has achieved an impressive and outstanding musical quality by drawing its musicians from the highest ranks of Russia's most famous orchestras such as the Moscow Radio Symphony Orchestra, the Russian National Orchestra and the State Symphony Orchestra. Like the London Philharmonia Orchestra, the Russian Philharmonic Orchestra was originally formed as a recording ensemble and has gone on to receive high acclaim for its concert performances. In addition to regular recordings for leading international companies, the orchestra has also undertaken tours to Turkey, Austria, Germany, China, Taiwan, Finland and elsewhere.
Dmitry Yablonsky
Dmitry Yablonsky was born in 1962 into a musical family. His mother, Oxana Yablonskaya, is a highly regarded concert pianist, and his father is a principal oboist with the Moscow Radio and Television Orchestra. He entered the Central School of Music for Gifted Children in Moscow at the age of six, and at the age of nine made his orchestral debut with Haydn's Cello Concerto in C major. In 1977, he and his mother emigrated to the United States, where he studied at the Juilliard School of Music, the Curtis Institute, and Yale University. His principal cello teachers have been Isaak Buravsky, Stefan Kalianov, Aldo Parisot and Zara Nelsova.
Dmitry Yablonsky has performed in many prestigious venues throughout the world, including La Scala, Milan, the Concertgebouw in the Netherlands, the Great Hall of Moscow Conservatory, and St Petersburg Philharmonic Hall, in addition to numerous appearances in the United States, including conceits at Lincoln Center and Carnegie Hall. He has appeared in collaboration with major orchestras and conductors, and together with chamber music partners of distinction. His interest in conducting began at Yale, when he studied with Otto-Werner Muller and also with Yuri Simonov. He made his debut as a conductor in 1990 with the Santa Cecilia Orchestra of Rome. In 1999 he was named Principal Guest Conductor of the Moscow Philharmonic Orchestra, and has appeared as guest conductor with orchestras in Europe and in the Far East. He was for three years Principal Guest Conductor of the Moscow Symphony Orchestra. In 1998 he founded the summer Puigcerda Festival on the French-Spanish border, and in 2002 became Principal Conductor of the Russian Philharmonic Orchestra. His many recordings, both as a cellist and as a conductor, include a number of releases for Naxos and Marco Polo.

Hisato Ohzawa, one of the foremost Japanese composers of the first half of the twentieth century, studied in the 1930s in Boston arid Paris. He had an excellent command of diverse styles derived from his extensive knowledge of jazz, late Romanticism, Debussy, Ravel, Bartok, Hindemith and other contemporary composers. The Piano Concerto No. 3 'Kamikaze' (a Japanese-made civil aircraft of that time, which set a new record for the shortest flight from Tokyo to London in 1937) shares something of the motoric dynamism of Honegger and Prokofiev. Symphony No. 3, written in 1937 to celebrate the 2600th Anniversary of the Founding of Japan, leans towards late Romanticism, Myaskovsky and Roussel.

Hisato OHZAWA
(1907-1953)
Piano Concerto No. 3 'Kamikaze' (1938) * 26:19

Symphony No. 3 'Symphony of the Founding of Japan (1937) 37:51

Ekaterina Saranceva, Piano
Russian Philharmonic Orchestra
Dmitry Vablonsky

Recorded at Studio No.5, "KULTURA" Russian State TV & Radio Company, Moscow, 7-11th October 2003, using the "Merging Technology Pyramix System" Producer: Lubov Doronina • Engineers: Alexander Karasev, Dmitry Missailov Editor: Pavel Lavrenenkov • Artistic Advisor & Booklet Notes: Morihide Katayama Cover Photo: A Kamikaze aircraft arriving at Croydon Aerodrome, England by Asahi Shimbun This recording has been recorded and edited at 24 bit resolution.

четвъртък, 10 април 2008 г.

Barry Sisters

===========

Игорь Аксельрод (Нью-Йорк)


Сказание о бубличках


В начале XX века на Подоле в славном граде Киеве жил-был один еврей по фамилии Бейгельман. Предки его были бубличниками и фамилию получили по роду профессиональной деятельности. Наш еврей тоже пек и продавал бублики. Где-то рядом, на том же Подоле, и в то же самое время жил другой еврей Яков Петрович Давыдов. Нет никаких данных, был ли Давыдов знаком с Бейгельманом, но нельзя исключить такую вероятность - на Подоле все евреи знали друг друга.

Яков Петрович был творческий работник. Под псевдонимом Якив Орута он сотрудничал в киевских газетах "Последние известия" на русском языке и "Народная воля" на украинском. Давыдов был мастером во всех жанрах журналистики: писал политические обозрения, фельетоны в стихах и прозе, пародии, эпиграммы, очерки, сатирические обозрения для театра миниатюр под руководством Кручинина.

В Киеве в1918-1919 годах беспрерывно менялась власть - белые, красные, желто-голубые и пр. В поисках лучшей жизни один из сыновей Бейгельмана сбежал из родных мест. Он оказался в еврейском квартале Манхэттена, где преобладающим в те годы контингентом были его земляки, выходцы из России. Здесь Бейгельман-младший нашел себе угол и жену.

Давыдов тоже удрал из Киева. Он появился в не менее именитом городе Одессе под фамилией Ядов. В литературной столице революционной России Яков Петрович работал в газете "Одесские известия" и под псевдонимом Яков Боцман писал фельетоны в "Моряке". В Одессе он познакомился с И.Ильфом, Е.Петровым, В.Катаевым и К.Паустовским.

Последний оставил потомкам небольшую зарисовку о Ядове, называя его Яковом Семеновичем (в Российской еврейской энциклопедии - Петрович).

- Я посетил сей мир, - говорил Ядов Паустовскому, - совсем не для того, чтобы зубоскалить, особенно в стихах. По своему складу я лирик. Да вот не вышло. Вышел хохмач. Никто меня не учил, что во всех случаях надо бешено сопротивляться жизни. Наоборот, мне внушали с самого детства, что надо гнуть перед ней спину.

Да, не умел сопротивляться Ядов. Всю жизнь его унижали, критиковали за низкий литературный уровень его произведений, а в середине 30-х годов и вовсе исключили из Литфонда. На жизнь он зарабатывал куплетами для Утёсова и миниатюрами для эстрадных хохмачей довоенного времени. Ядов умер в Москве в 1940 году. Но дело его, как любили говаривать на нашей географической родине, живет и здравствует.

В 1926 году по заказу куплетиста Красавина Ядов сочинил песню "Бублики". Он писал много смешных и легких песенок, которые на "следующий день пела вся Одесса, а через месяц-два они иной раз доходили до Москвы". В тот же год "Бублички" попали в Нью-Йорк и были переведены на идиш.

В России говорят, что из песни слов не выкинешь. В еврейском мире другие принципы. У Ядова был такой куплет:

Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики
Вы поскорей!

"Бублички" на идиш приобрели совсем другой смысл. В дословном переводе с идиш появились такие слова:

Я стою один на улице.
В дожде я весь промок.
Последние бублички
Купите у меня.

Сохранился основной мотив, но вместо задорной, несколько приблатненной, песня по содержанию и мелодичности стала жалостливой, чувствительной, чем-то похожей на известную песню еврейского актера Германа Яблокова "Купите папиросы".

У подольского Бейгельмана к тому времени в Америке появились две внучки Мина и Клара. В семье говорили только на идиш. Другой язык и не требовался для обитателей нью-йоркского Ист-Сайда. Где-то на улице Мина услыхала песенку, которую легко запомнила и часто напевала. Песенка называлась "Бейгелах". Как это бывает в сказках, кто-то случайно услыхал её пение и пригласил шестилетнюю девочку спеть на еврейском радио. Газета "Форвертс" в трудные 1927-1930 годы кризиса процветала. Её тираж был 280 тысяч экземпляров. Газета имела свой идишистский канал WMND или 1050. Пару лет назад он был продан, сохранился только один еврейский час в воскресенье в 10 часов утра.

Первое выступление маленькой Мины Бейгельман явилось началом музыкальной карьеры всемирно известного дуэта. Мина стала Мерной, Клара - Клэр, а фамилию Бейгельман переделали в Берри.

Юные певицы записали на радио несколько серенад, где их заметил известный шоумен Эдди Селиван. Он ввел их в мир большого фольклорного и джазового искусства, сделал из них профессиональных певиц. В репертуаре сестер были песни на иврите, идиш, арамейском, английском, испанском и русском. Хорошая вокальная школа, удивительное сочетание таких двух разных, противоположных друг другу голосов, как низкий, бархатный, нежный Клэр и высокий, звонкий чистый Мирны, помогли сестрам создать на эстраде свой стиль и приобрести всемирную известность.

Возможно, что, если бы на пути сестер не повстречался Абрам Эльштейн (Эльстайн), талантливый композитор и музыкант, их восхождение на музыкальный Олимп не было таким стремительным. Известные в его аранжировке песни "Бублички" или "Тум-Балалайка" зазвучали по-новому, свежо и интересно.

Песни в исполнении сестер Берри были понятны и доступны не только еврейскому слушателю. Однажды мне довелось побывать в гостях у одного директора совхоза, молодого Героя Соцтруда, который после традиционного возлияния и обеда "угощал", как он сам сказал, любимой музыкой, записанной на магнитофоне "Днепр". Большой начальник не знал, что полюбил песни на идиш. В его поселке Яновка Черниговской области после войны не осталось ни одного еврея, и еврейской речи он никогда не слыхал.

Мелодии местечкового еврейства песен сестер Берри в джазовом сопровождении воскрешали ностальгию по еврейской традиции, по языку бабушек и дедушек.

Пожалуй, нет ни одного еврея в мире, который бы не слышал песенного репертуара сестер Берри. Особенно их знают и любят русскоговорящие евреи, которым выпало счастье, кажется, единственный раз в истории Советского Союза слышать, а кое-кому из москвичей даже увидеть живых евреев-иностранцев, к тому же поющих на идиш.

По случаю открытия американской выставки в 1959 году в Москве в Зеленом театре парка имени Горького состоялся большой концерт. Казалось, известная эстрадная площадка никогда не видела такого столпотворения: для изголодавшихся по зарубежной эстраде москвичей концерт артистов, приехавших из самой Америки, был сенсацией, в которую в те годы трудно было поверить. Номер сменялся за номером. Выступил жонглер, успевавший управлять сразу двумя десятками тарелок, непрерывно вращающихся на тонких тростях. Ещё не стихли аплодисменты в его честь, как на эстраде появились две очаровательные, стройные, сияющие улыбками эдакие секс-бомбочки и запели - да так, как может петь человек от полноты жизни.

В Россию вернулась песня "Бублички". Певиц долго не отпускали, а когда они, тронутые приемом, как бы чуть смущаясь, объявили дуэтом в микрофон "Отчи чьорные", зал вскочил и заревел от восторга. Этот известный русский романс на слова Гребенки в джазовой оранжировке Абрама Эльштейна приобрел совершенное новое звучание, давно стал хитом мирового музыкального искусства, а в России прозвучал впервые. Первый куплет певицы исполнили на русском языке. Зрители долго не отпускали певиц и даже после окончания концерта не покидали парк Горького. Был ещё один их сольный концерт в Москве.

Мне не известно, откликнулась ли какая-нибудь советская газета на выступление в Москве сестер Берри. Думаю, что никто бы не решился это сделать в то время. Но вот что писал музыкальный обозреватель "Нью-Йорк таймс": "Сестры весело дарят миру удивительную коллекцию еврейских песен на фоне потрясающих аранжировок. Девушки легко варьируют знакомое и неизвестное и, для полного удовольствия, ошеломляют нас неожиданными еврейскими интерпретациями песен разных народов. В их исполнении нет стыков, есть органичное действо, подчиняющее внутреннему ритму".

В 1980 году от тяжелой болезни умерла Мерна. Ходившие в бывшем СССР слухи о её гибели в автокатастрофе оказались несостоятельными. Дуэт перестал существовать. Клэр иногда ещё появляется на эстраде. В Нью-Йорке несколько лет назад она принимала участие в концерте совместно с Эмилем Горовцом, чуть позднее - вместе с Яковом Явно. В этом году Клэр выступила в Лос-Анджелесе. Ей уже около 80 лет, а живет она в Манхеттене, но уже в другом, аристократическом районе.

Внучки бубличника начинали свой путь к музыкальной вершине с песни "Бублички". Их замечательное исполнение продолжает волновать не только тех, кто их помнит и любит, но и новое поколение, которых, кажется, ничем удивить невозможно.


===========


"Форвертс" (русскоязычный), 7-13 июня 2002 года

Леонид Школьник

Клэр, одна из сестер Берри


Сестры Берри... Пожалуй, не найдешь среди выходцев из СССР в Израиле, США, Германии, Канаде, Австралии ни одного, кто не знал бы об этом талантливом дуэте и не слышал обжигающих душу песен в исполнении двух еврейских красавиц. Их первое появление на советской сцене стало событием, всколыхнувшим десятки тысяч еврейских душ на всем огромном пространстве советской империи. Таких событий в жизни советского еврейства было всего несколько: приезд в Москву первого посла Государства Израиль Голды Меир, Шестидневная война, 35-летие которой мы отмечаем как раз в эти июньские дни, да еще горбачевская так называемая перестройка, в результате которой СССР покинут два миллиона евреев. И в ряду этих действительно судьбоносных для советского еврейства событий вторым по времени - между приездом Голды и Шестидневной войной - по праву называют 1959-й, год первых гастролей в СССР дуэта сестер Берри. По их песням я, как и многие другие, постигал свое еврейство, впервые вслушивался в такой мягкий, такой теплый, как мамины руки, идиш...
Клэр Берри, живущая от редакции "Форвертса" буквально в ста пятидесяти метрах, любезно согласилась встретиться для интервью, которым мы решили открыть новую рубрику - "Встречи у главного редактора".
- Клэр, помните ли вы ту свою поездку в Москву?
- Конечно, помню. До мельчайших подробностей. Даже - какие большие, шикарные подушки были в нашем номере в гостинице "Украина". И даже номер комнаты помню - 722...
- И все же, как это было?
- Мне позвонил Эд Сэлливан - продюсер, композитор, музыкант - и спросил: "Что ты с Мерной думаешь насчет поездки в Россию? У нас в Нью-Йорке сейчас находятся представители из Москвы, они предлагают программу культурного обмена между Америкой и Россией. На днях они увидели вас в какой-то телепередаче и сказали: "Нам нравится этот дуэт. Мы бы хотели пригласить этих девушек выступить в СССР".
- Что вы ответили Сэлливану?
- А что мы должны были ему ответить, если наш папа родом из Киева? Я спросила у Эда: "Когда надо быть в аэропорту? Мы готовы ехать хоть завтра".
- Вам понравилась Москва?
- Да. Но не агенты КГБ, которые были везде, где были мы. Наутро после приезда мы отправились в Зеленый театр в парк Горького на репетицию. Там уже собрались около полусотни музыкантов, которые встретили нас аплодисментами. Мы запели одну веселую ковбойскую песенку, и одежда на нас была соответствующая: сапоги, рубашки, широкополые шляпы. И вдруг во время исполнения этой песни прозвучало резкое "Стоп!". В чем дело? Что случилось? Оказалось, московскому начальству не понравилось одно словечко в нашей песенке, потому что оно напоминало по звучанию популярное русское ругательство. И нас попросили заменить это слово на более благозвучное...
- Вы подчинились?
- Конечно, мы тут же заменили это словечко на другое.
- А как прошел концерт?
- Великолепно! По просьбе Эда Сэлливана мы вышли на сцену первыми. Ведущий объявил: "Сестры Берри". Двадцать тысяч россиян (сколько среди них было евреев - не знаю) замерли в ожидании. Мы начинаем петь на английском. Без конца аплодируя, зрители подходят все ближе к сцене. Мы запеваем вторую песню, тоже на английском. Толпа подбирается к нам все ближе, занимает ступеньки, ведущие к сцене. Нам с Мерной даже чуть страшновато становится. Но вот мы запеваем "Очи черные" - на русском. И еще - "Подмосковные вечера", "Ямщик, не гони лошадей". Шквал аплодисментов. Потом наскоро переодеваемся и выходим на сцену в костюмах ковбоев с деревянными кольтами в руках... Поем... Песня завершается как бы стрельбой в воздух: мы выбрасываем вверх руки с кольтами и стреляем: "Юпа-юп!" После песни - никаких аплодисментов. Гробовая тишина... Эд Сэлливан ничего не может понять, мы тоже... Уходим со сцены при полном молчании зрителей... В гримерной нас уже ждут двое мужчин: "Мы - из ТАСС. Вы должны знать: наш народ не любит оружие, не любит песни о войне". "Это не оружие, это только муляжи. Так мы поем и в Америке, и в других странах", ответили мы. Лица "журналистов ТАСС" непроницаемы: "Наш народ этого не любит". На очередном концерте мы выступаем уже без кольтов...
Сестры Берри открыли для евреев тогдашнего СССР, что на идишe существуют не только грустные песни-притчи, но и веселые, яркие. Слух о том, что в Москву на гастроли приехали две сестрички-красавицы, этакие еврейские "секс-бомбочки" из Америки, и поют они на великолепном мамэ-лошн удивительные песни, моментально разнесся по городам и весям Союза, и в Москву хлынули тысячи евреев из разных уголков страны - лишь бы увидеть и услышать этих сестричек. Директор уральского военного завода созвонился со своим министерством и сказал, что ему срочно надо побывать на приеме у министра "в связи с выпуском новой продукции". Конечно же ни к какому министру ему не надо было - он узнал о гастролях сестер Берри и нашел всего лишь повод для того, чтобы не упустить возможности послушать их "живьем". В столицу мчались на поездах, летали самолетами, добирались электричками тысячи тех, кто после войны не мог услышать идиш среди других языков "братских" народов СССР. Все они мечтали попасть на концерт сестер Берри или, в крайнем случае, за любые деньги приобрести кассеты с их песнями? С тех летних дней 1959 года в больших и маленьких городах советской империи в тысячах еврейских домов в течение двадцати лет звучали сотни раз переписанные магнитофонные записи легендарного дуэта, и все эти "Ба мир бисту шейн", "Тум-балалайкэ", "Чири-бим", "А идише мамэ", "Папиросн", "Цу мир из гекумэн а кузинэ", "Ву нэмнт мэн а бисэлэ мазл" стали в СССР как бы первым еврейским самиздатом, подтолкнувшим наших соплеменников к первым попыткам осознания своей национальной принадлежности.
- Клэр, а у вас была возможность просто побродить по Москве?
- Конечно. В один из дней мы решили сходить в синагогу. Пришли. Но двери были закрыты. И вдруг увидели молодого парня в кипе. Мы бросились к нему: "Мы из Америки, хотели заглянуть в синагогу, но она почему-то закрыта". Парень внимательно посмотрел нас, сказал: "Ждите" и ушел. Через несколько минут он вернулся с каким-то мужчиной, в руках у которого была связка ключей. Он открыл нам двери, и мы с Мерной вошли. Первое, что мы увидели, - в углу сидел старик с большой белой бородой и молился. Оказалось, что в обычные дни прихожане входят в синагогу со двора, а парадные двери на всякий случай заперты.
- Официальных встреч у вас в Москве не было?
- Только прием в американском посольстве. Запомнилось, что там было много русских военных. Один из них, какой-то генерал, сказал: "О, еврейские девушки!" А другой военный ухмыльнулся: "Они вообще не похожи на евреек - типичные американки!" Он произнес это с таким апломбом, словно сам был потомственным евреем и полжизни прожил в Штатах...
- Но с евреями вы наверняка общались?
- Да. Точнее, не мы с ними, а они с нами. Как-то утром у нас в номере раздался телефонный звонок. Женщина представилась нашей поклонницей и сказала, что у нее есть к нам несколько вопросов и она хотела бы встретиться в холле гостиницы. А мы как раз собирались на прогулку. Я ответила: "Сейчас спустимся". Внизу, в лобби, почему-то не было ни кресел, ни диванов - только две длинные скамейки у лифтов. И на каждой сидели по кагэбэшнику и следили за всеми выходящими из лифта. Женщина тут же подошла к нам и быстро-быстро заговорила на плохом английском: "Я очень люблю ваши песни". Я прервала ее вопросом: "Вы еврейка?" "Да", - ответила она. "Тогда можете, если хотите, говорить с нами на идише". И она заговорила: "У меня дома на магнитофоне есть все ваши записи. Мы закрываем двери и включаем магнитофон. Но звук почти убираем, чтобы, не дай Бог, кто-нибудь из соседей услышал!" Мы, конечно, подарили ей свои фотографии с автографами и пару пластинок, и женщина была счастлива...
Да, женщина, отважившаяся появиться в лобби гостиницы "Украина" и встретиться с иностранками, вполне могла - не без "помощи" тех же кагэбэшников с длинных скамеек - остаться без подарков еврейских певиц. Но, может быть, этого не произошло. Остается надеяться, что та молодая женщина или ее дети, живущие сегодня здесь, в США, или в Израиле, откликнутся на это интервью и расскажут о встречах с сестрами Берри. Просим отозваться и всех тех, кому посчастливилось "вживую" слышать знаменитый дуэт в том давнем пятьдесят девятом...
- Клэр, вы вскользь упомянули о своем отце. Расскажите, пожалуйста, о нем, вообще о семье, о маме, сестрах, о первых шагах на сцене.
- Папу звали Хаим Бейгельман, он родом из Киева. Мама, Эстер, приехала в Америку из Австрии. Она знала немного польский, немецкий, французский, свободно, как и папа, говорила на идише. Поселились родители в Бронксе, там же и мы с Мерной, и другие наши сестры родились. Семья была большой и дружной, несмотря на все, казалось бы, внешние различия. Мы всегда ели только вместе, отдыхали вместе, гуляли, помогали маме по хозяйству. Это сегодня дети могут неделями не общаться с родителями, а у нас, к счастью, было не так. И, став уже сама мамой, я всегда говорила дочери: "Семья должна быть у женщины на первом месте. Запомни: семья - это номер один, всегда".
- Она запомнила?
- Да. По-американски ее зовут Джой, а еврейское ее имя - Рохл-Ента. Она декоратор во Флориде. У нее прекрасный муж, дочь Кимберли и сын Брэд, пожарный. Я их всех очень люблю. У них настоящий еврейский дом. Кошерный...
- А теперь вернемся к другой еврейской семье. Расскажите подробнее о том, как в семье Хаима Бейгельмана росли две сестрички - Клара и Минна...
- Телевидения в те годы не было. Для наших родителей и для тысяч других иммигрантов единственным окном в мир был "Форвертс" - ежедневная еврейская газета, выходившая тиражом в четверть миллиона экземпляров. А для нас с Минной таким окном было WEVD - еврейское радио "Форвертса". Каждое воскресенье с одиннадцати часов утра до трех часов пополудни мы буквально замирали у радиоприемника. Там мы впервые узнали о таланте Германа Яблокова, услышали знаменитые "Папиросн", "Бублички" . Там, на еврейском радио, была и получасовая детская музыкальная передача - с 14.30 до 15.00. Дети пели, играли на скрипке, на пианино. Обратив внимание, как мы с сестрой замираем у приемника при звуках еврейских песен и мелодий, мама решила: "Если те дети могут, почему мои девочки не могут?" И однажды, когда я пришла из школы (мне было девять), мама повезла меня в Манхэттен, на 43-ю улицу, где располагалось радио, которое именно в этот день (по вторникам) организовывало прослушивание детей, желающих выступать. За роялем сидел Николай Заславский. Прослушав меня, он сказал: "Приходи в воскресенье". И вот в ближайшее воскресенье выступать на радио меня повел папа...
- Почему не мама?
- Потому что папа посчитал, что выступать - серьезное дело, не то что прослушивание. Там стоял длинный стол, во главе которого восседал Нахум Стучков.
- Тот самый Стучков, который когда-то в Витебске возглавлял еврейский театр, а в Америке вел на еврейском радио "Форвертса" воскресные передачи для детей "Час дядюшки Нахума"?
- Да, а еще он вел на радио интересную программу "Родной язык". Но вернусь в зал, где за столом сидел Стучков. Я, конечно, волновалась, боясь забыть слова песни. И вот кто-то назвал мою фамилию: "Сейчас Клара Бейгельман споет нам "Папиросн". И я вышла вперед...
- Это было ваше первое появление на сцене?
- Да. Но мама на этом не успокоилась. Через пару дней она повела меня в музыкальный магазин Metro Music на Второй авеню и попросила его хозяйку, госпожу Левкович, подобрать для меня что-то из народной музыки, какую-нибудь песенку попроще.
- Подобрали?
- Да. Песня называлась "Либстэ майнэ" ("Самая любимая моя"). А потом мы вернулись домой, и мама пошла к матери моей подруги Беллы Коэн. Как ты, Леонид, думаешь - для чего? Белла брала уроки фортепиано, и моя мама спросила у ее мамы: "Сколько это вам стоит?" Та ответила: "Пятьдесят центов за урок". Моя мама сказала: "Я буду платить вам двадцать пять центов - пусть ваша дочь учит мою". И Белла начала меня учить тому, чему сама только что научилась...
- А когда вы впервые стали выступать с Мерной?
- О, это долгая история! С того первого моего выступления на радио прошел, наверное, год или чуть больше. Я пела только еврейские песни. Мне было 11, Мерне - семь. Однажды Заславский, наш аккомпаниатор на радио, сказал, что он хочет отобрать трех девочек для новой программы, научить их музыкальной грамоте, а за выступления каждая будет получать... по пять долларов. Для меня это было настоящим богатством! Словом, Заславский отобрал троих, в том числе и меня. Учеба началась так: Заславский сказал, что сейчас для каждой из нас сыграет по одной ноте, мы должны будем запомнить "свою", и потом, когда он по очереди нас назовет, каждая должна спеть свою ноту... Так с большим трудом мы осваивали музыкальную грамоту, и я бы, конечно, давно плюнула на это нудное дело, если бы не... обещанные пять долларов. Однажды моя ровесница и соседка Марион Тарквидио по секрету рассказала мне, что они всей семьей перебираются в другой район Нью-Йорка и не хотят брать с собой фортепиано. Я сразу же побежала к маме: "Марион уезжает, и я хочу их фортепиано!" Я помню, мама ответила, что у нас на это нет денег, а я плакала и упрямо повторяла: "Я хочу фортепиано!". Через день, вернувшись из школы, я увидела в нашей комнате фортепиано...
- А что же Мерна?
- Мама сказала мне: "Я хочу, чтобы ты научила петь Минну". Я была готова учить сестру, но сама она ни в какую не желала этого. Ей это было неинтересно. И тогда я сказала ей: Ты, должна научиться. Не ради меня - ради мамы". И Мерна подчинилась...
- Так родился ваш дуэт?
- Да. Мой высокий голос и ее низкий так удачно совпадали, что нас хвалил не только Заславский, но даже Стучков. А я на протяжении всех лет, что мы выступали с Мерной, всегда смотрела на портрет мамы и говорила: "Мамочка, спасибо тебе, это только твоя заслуга, что мы стали петь и известны во всем еврейском мире".
- Гастролировали много?
- Естественно. Ездили по всему миру. Выступали в Южной Африке, Австралии. Не раз давали концерты и в Израиле. А однажды на гастроли нас пригласило израильское правительство. Во время войны Судного дня. Видимо, решили, что мы сможем психологически помочь солдатам. Мы много выступали, особенно перед ранеными. Помню, в одном из госпиталей мы вошли в палату, где лежал молодой парень, - нога в гипсе поднята на растяжке, руки и лицо забинтованы, из-под повязок видны только глаза... Рядом сидела его мать. Мы заговорили с ней на идиш, и она тут же со слезами на глазах отозвалась: "Он здесь уже три недели, но еще ни разу не сказал мне ни слова". Что нам с Мерной оставалось? Мы переглянулись и потихоньку запели: "hава нагила... hава нагила..." И вдруг парень шевельнул перебитой ногой - как бы в такт мелодии... Это было поразительно! Его мать не могла поверить своим глазам и только обнимала нас и плакала...
- Еще в Союзе я слышал о смерти Мерны в авиакатастрофe...
- Ничего подобного! Она умерла в 1976 году от опухоли мозга. Никогда ничем не болела - и вдруг... Много лет после ее смерти я не пела. Не могла. И только лет пятнадцать-двадцать спустя снова запела, но уже с мужчинами. Например, с великолепным, мудрым и обаятельным Эмилем Горовцом, к великому сожалению, недавно ушедшим от нас. Пела я и с Яковом Явно - талантливым и целеустремленным певцом...

вторник, 8 април 2008 г.

Antoine DARD

Antoine DARD
(ca. 1720 - ?)

Versailles - this symbol, expressed in stone, of the addiction to power and pomp at the zenith of the French monarchy - is so indelibly associated with the stellar figure of Louis XIV that the two subsequent monarchs, who were to guide the destiny of the nation with little fortune until the great revolution, hardly emerge today from his shadow. In September 1715, Louis XV, the great-grandson of the almighty Roi Soleil, ascended to the throne at the tender age of five. After officially assuming the duties of government, which initially had been tended to by Duke Philippe of Orleans, he very quickly fell into despair in view of the country's difficulties in the areas of both domestic and foreign affairs. Criticism of his planless regency - which was actually determined more by the suggestions of his mistresses, Mesdames de Pompadour and du Barry, than by his own ideas - became ignited in those progressive minds that were ultimately to bring about the dissolution of power and the downfall of the moribund absolutism in France. If, in terms of his political talent, Louis XV was hardly more than a poor imitation of his great-grandfather, he was certainly nearly his equal in terms of his pleasure-loving and dissolute life style. Although more interested in architecture and science than in the fine arts, he nevertheless guaranteed the preservation and cultivation of the three cornerstones upon which the royal music traditionally rested: the Musique de la Chapelle Royale, which was responsible for the spiritual needs; the large ceremonial army of the Musique de la Grand Ecu-rie with its trumpets, oboes, bagpipes, and drums; and, finally, the not very small group of the Musique de la Chambre, which was committed to the king's private edification, and for whose direction such famous artists as Lully, Lalande, and Destouches were engaged.

Only recently has musical research focused its inexhaustible interest on a man who was found in the services of the royal court starting in 1763: Antoine Dard. It can no longer be determined exactly when the oboist and bassoonist - whose family background as well as his exact dates of birth (ca. 1720) and death are unknown - arrived at the court of Versailles, initially as bassoniste ordinaire in the royal chapel and a member of the famous Academie royale de musique. What is certain is that with his appointment as Grand hautbois de la Chambre et Ecurie du Roy, Monsieur Dard had reached the pinnacle of his career. Of course, this alone would only have been of marginal interest to posterity had the accomplished instrumentalist not discovered within himself two additional talents that lastingly underscore his historical importance for French music of the eighteenth century: his talent as a theorist, and that as a composer. As the former, he published two works that deserve attention: the Nouveaux Principes de musique (Paris, 1769), a synoptic treatise on elementary musical theory that is based on solfege, and the Origine et progression de la musique (Paris, 1769), a survey of musical history with a summary of the stage productions in the sphere of the French metropolis in the period between 1671 and his own day. To be sure, the composer Antoine Dard is undoubtedly of greater interest than the theorist. Although the majority are lost, his vocal works - predominantly intimate ariettes, barcarolles, and cantatilles for the entertainment of the king - display a fine instinct for the sensitive balance between poetry and music, and show their composer to have been an astonishingly accomplished rhetorician. Even more important than these vocal gems are his two preserved sonata collections, each a group of six thorough-bass compositions, the first for bassoon or violoncello, the second - published in 1767 by Francoise Berault in Paris with some pride as Opus 1 - for transverse flute or violin.

The first collection, which is recorded here, was composed in 1759, i.e., eight years before the flute sonatas, but initially remained unpublished until it, too, was engraved in the publishing house of Madame Berault - misleadingly labeled Opus 2, undated, but provided with an obsequious, exceed-ingly flowery dedication to Dard's most influential patron at the court, Louis-Francois Duvaucel, who was a chevalier on royal mission, personal advisor to his Majesty, and Grand Maitre of the waters and forests in the Departement Paris and lie de France. It had not been his intention, so Dard in the preface of the first edition, to present this work - the fruit of sleepless nights, as he emphasized - to the general public. On the contrary, it was intended to give acknowledged experts in the art of bassoon playing something with which they could perfect their skills. He incorporated difficulties in the pieces that would also challenge masters of the instrument, and sin-cerely hoped that he would not be reprimanded too severely for this, as generally happens in the case of music that requires a bit more effort.

After these introductory words by the composer, whoever believes that the present volume of sonatas from the end of the thorough-bass epoch is merely a prosaic instrumental method in the narrow sense of the word, written for the training of virtuoso skills on the bassoon - an instrument that until then had been rather neglected in the chamber music literature (not to mention the almost nearly as neglected violoncello) - would be profoundly mistaken. For it is not without good reason that Dard emphasized that his pieces are to be played expressively, with a feeling for the phrasing. That is to say, the technical difficulties are not an end in themselves, but rather serve a superordinate idea. In particular, this combination of virtuosity and musical substance elevates Dard's works above most of the innumerable sonatas written during this period. The six works - dating from the juncture of the Baroque and Classical eras, a point of time that, strictly speaking, never truly existed, neither in France, nor elsewhere in Europe - possess an almost excessive expressiveness that is probably to be experienced more intensely in the alternative rendition by the violoncello than in the originally intended bassoon version.

The opening Adagio of the first sonata already leads to the core of the artistic intention. It shows Dard to be an early master of the endless melody, a singing line that appears to move freely over a harmonically straightforward and rather uneventful continuo bass. And it is precisely this tension between the conservative foundations of the formal as well as harmonic conceptions and their highly idiosyncratic superstructures that carries the whole cycle. Even when here and there a whiff of rococo perfume reaches one's nostrils, namely in the minuet movements, this music has nothing to do with the world of stiff formal language and decadent, towering periwigs. In nearly every measure of the solo part is to be heard how Dard shakes off the courtly fetters: vanished is the hypertrophic opu-lence of long since meaningless, cliche-like ornamentations that at times threatened to suffocate the character of French melodic structure, having given way to an exuberant, at times wild and highly concertante figuration that hardly seems to know any rules. Wide ranges, large leaps, an astonishing repertoire of rhetorical ideas packed into a very compact space, and an almost missionary narrative fervor distinguish a soloistic artistry in which even the virtuoso arabesques are more than colorful ornaments, always communicating character and passion. Dard's instrumental vocabulary gives a wide berth to the spiritless sphere of familiar motivic cliches and brings forth new idioms that do not yet have names in the music of the time. Thus, in the fourth and fifth sonatas, the most progressive of the collection, there are, for example, a number of strange breaks in the melodic line, almost as if the soloist is confronted at the zenith of his emphatic exuberance with the dangers of his stormy temperament. Is a well-behaved subject himself possibly putting forward for discussion here the boundaries of his own individual creative flights of fancy?

Roman Hinke


Source:

CD Booklet

Antoine Dard: 6 sonates pour le violoncello avec la basse continue (1759)

Kirsten von der Goltz (cello),
Hille Perl (viola de gambe) &
Christine Schornsheim (harpsichord)

Sonata I (C-Dur)
01. Adagio 3:04
02. Allegro 4:01
03. Minuetto di tempo 2:43

Sonata VI (a-Moll)
04. Andante 1:57
05. Allegro 2:37
06. Aria gratioso 2:58
07. Minuetto di tempo 1:41

Sonata II (G-Dur)
08. Allegro 2:43
09. Andante 2:45
10. Allegro Gratioso 2:02
11. Allegro tempo di molto 1:33

Sonata III (c-Moll)
12. Adagio 2:32
13. Allegro ma non tropo 2:32
14. Andante 2:27
15. Allegro 2:58

Sonata IV (F-Dur)
16. Ciciliano Andante 1:29
17. Allegro ma non tropo 2:37
18. Gavota 1 & 2 2:05
19. Allegretto 1:59

Sonata V (d-Moll)
20. Adagio 2:00
21. Allegro 2:48
22. Arietta 3:35
23. Allegro 2:34


© RAUMKLANG 2007
http://www.raumklang.de/